27일 허지웅은 자신의 인스타그램에 "미국에 개봉한 한국 영화에서 등장 인물이 죽기 직전 '씨ㅂ...'라고 말했는데 영어 자막으로 'seed'가 나왔을 때 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다"라며 오역 논란에 일침을 가했다.
앞서 지난 25일 개봉한 '어벤져스:인피니티 워'(어벤져스3)를 본 관객들은 영화 엔딩 부분에서 오역 문제를 제기했다.
일부 누리꾼들은 "대사의 원래 뜻은 1년 뒤 개봉하는 '어벤져스4' 내용을 암시하는 반면 자막은 전혀 다른 뉘앙스를 풍긴다"고 지적했다. 홍지예기자/
관련기사
- 박지훈 번역가, '어벤져스3' 오역 논란…청와대 국민청원까지 등장 "번역 참여 반대" '어벤져스3' 박지훈 번역가가 자막 오역 논란으로 뭇매를 맞고 있다. '어벤져스: 인피니티 워'(어벤져스3)가 25일 개봉한 가운데 이 영화의 자막 번역을 맡았던 번역가 박지훈의 퇴출을 요구하는 국민청원이 올라왔다. 이날 청와대 홈페이지 국민청원 게시판에는 '박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다'라는 제목의 청원 글이 올라왔다. 해당 청원자는 "지금까지 영화에서 수많은 오역을 하여 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 문제의 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대하고 퇴출을 원한다"고 주장했다. 영화 '어벤져스3'의...
- '어벤져스 인피니티 워' 측, 자막 논란에 "마블 영화는 해석 차이…답은 '어벤져스4'에 있을 것" 25일 역대급 예매율을 자랑하며 개봉한 마블 영화 '어벤져스: 인피니티 워'(어벤져스3)가 자막 오역 논란에 휩싸였다. 25일 각종 영화 관련 커뮤니티에서는 '어벤져스3' 마지막 장면의 닥터 스트레인지 대사를 놓고 자막이 잘못 번역됐다는 지적이 올라왔다. 일부 누리꾼들은 "원래 뜻은 1년 뒤 개봉하는 '어벤져스4' 내용을 암시하는 것인데 자막은 전혀 다른 의미로 보인다"고 지적했다. '어벤져스3' 번역은 박지훈 번역가가 맡았다. '수어사이드 스쿼드', '007 스카이폴', '앤트맨', '어벤져스2' 등 할리우드 블록버스터 번역...